グローバル翻訳エージェンシー。ウェブサイトの国際化と翻訳; ソフトウェアローカライズ; グローバライズ。 プロフェッショナル言語翻訳会社! ByteTranslationでは国際化(i18n)とローカライズ(l10n)サービスを提供。電子メールやニュースレター、名刺、特許、文書を翻訳。
英語(米国)翻訳 英語(英国)翻訳 スペイン語翻訳 フランス語翻訳 ドイツ語翻訳 イタリア語翻訳 中国語翻訳 日本語翻訳

よくあるご質問

翻訳プロセスについて

サービスにかかる所要時間について

守秘義務について

ファイルの送信/受信について

価格設定について

ローカライズについて

翻訳プロセスについて

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)で対応できる言語は何か国語?

弊社では、30か国語以上の言語に対応しています。"インスタント見積もり概算"ページで見つからない言語は、メールでお問い合わせください。ご要請の言語にも対応していることが、きっとご確認いただけるでしょう。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)で行っているのは、機械翻訳?

弊社では、専門的かつ正確な翻訳サービスを行うため、人間のプロ翻訳者だけを採用しています。機械翻訳は行っておりません。翻訳者の中には、翻訳支援(CAT; Computer Assisted Translation)ツールを利用する人もいますが、ただひたすら多か国語ワープロと自らの経験のみに依存する人もいます。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)では、翻訳メモリツールを採用している?

翻訳メモリツールでは、すでに訳出されたことのあるテキストのブロックを保存することが可能となり、サービスにかかる所要時間を短縮するとともに訳文の一貫性に万全を期すことができるようになります。規模の大きなプロジェクトの場合、弊社では翻訳メモリツールがよく使われます。
トップに戻る

プロの翻訳って何?

プロの翻訳とは、言い換えれば人間の手による翻訳であり、バイリンガルの人が書面の文書をある言語から別の言語に翻訳するプロセスを伴うものです。
トップに戻る

プロの翻訳に最も適した文書とは?

御社が社交上で用いられる文書はすべて、プロの翻訳には特に適しています。真に質の高い翻訳は、グローバルレベルで一端を担う者として信用性を築き上げるために役立ちます。またそうした反面で、翻訳が粗悪な場合、ブランドまたは企業のイメージにとって最初のインパクトが必ず損なわれることになります。
海外から渡来するいかがわしい価値の文書には、機械翻訳が最適です。例えば、中国からのスパムメールに対して人間の手による翻訳をご利用になることはないでしょう。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)の翻訳者は、ネイティブ?

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)の翻訳者は、ほとんど全員翻訳する対象言語のネイティブです。弊社では、訳出の正確さはネイティブを翻訳者として起用することにかかっている、と考えます。弊社で採用している者の中には、取り扱い分野の専門的知識を持った語学能力者と、語学を専門としかつその分野の経歴を持つ者とが混在しています。スタッフメンバーは全員厳しい選抜プロセスを経てきており、さらにその能力は日ごと修練されて向上していきます。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)は、私の専門分野の領域について経験がある?

弊社の翻訳者は、多岐にわたる専門分野を持ちます(例えば法律関連、化学、電気、機械関係など)。しかもその専門領域で高度の学位を有するものも少なくなく、さらに長年にわたる経験を持ちます。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)は、私の専門用語集を採用することができる?

翻訳する文書に関連する技術・専門用語や略称、また技術情報などお手控えの情報がございましたら、どうぞご提示ください。
トップに戻る

翻訳は、プルーフリーディング済み?

はい。翻訳はその正確さと的確な訳出に万全を期すため、第二の翻訳者が見直しと校訂を行っています。プルーフリーディングは、ビジネス翻訳で完璧なものを求める場合、不可欠です。
トップに戻る


サービスにかかる所要時間について

サービスにかかる標準時間はどのくらい?

サービスにかかる所要時間は、ご依頼いただく翻訳の内容次第です。至って一般的言語で、ワード数の比較的少ないものの場合、概してそれほど日数は要しません。大型規模であれば、仕上がりまでに数週間かかることもあります。
トップに戻る


守秘義務について

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)が顧客の機密情報を守る時の方法は?

弊社にとって、守秘義務は必須です。ご依頼の文書の翻訳を行う前に、あらかじめ非公開規約に署名します。
トップに戻る


ファイルの送信/受信について

1件以上の文書をアップロードしようとする時の方法は?

1件以上の文書をご依頼いただく場合は、zipアーカイブファイルをアップロードしてください。
トップに戻る

異なった文字セットで作成された文書を表示する時の方法は?

翻訳された文書がお手元に渡ってから、ファイルを開いて翻訳をご覧になろうとする時は、必要に応じて下記のような手順にしたがってください。文書で用いられている文字セットのタイプが異なる場合(例えばアラビア語やギリシャ語など)、正しく表示されません。
この時、Windowsをお使いの場合は、マイクロソフトから16ビットの文字セットのためのサポートをダウンロードしていただくことができます。
Internet Explorerを開き、こちらのリンクをクリックしてください (http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.mspx).
言語パックをお選びいただき、インストールしてください。インストール完了後は、適切な文字セットがご覧いただけるようになります。
また、別のオペレーティングシステムをお使いの場合や、インストールに失敗した場合は、弊社で文書のコピーを印刷し、ご送付いたします。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)で対応できるファイル形式は?

ご送信いただく文書は、ByteTranslation(バイト・トランスレーション)でデータ処理を行うことができるフォーマットで保存していただく必要があります。弊社でお取り扱いがあるのは、下記のファイル形式です:

  • .doc
  • .rtf
  • .pdf
  • .htm
  • .html
  • .txt
注:図形、またヘッダー、フッター、マクロなどといったものは翻訳対象となる本文として認識されません。そのため、ワードカウントが正しく出せないことがあります。実際のワードカウントがオンラインのお見積もり金額と異なる場合は、作業を進める前にご連絡させていただきます。
トップに戻る

送信しようとするファイルがリスト中に挙げられているもの以外の場合、ByteTranslation(バイト・トランスレーション)では依頼の翻訳データ処理を行うことができる?

お手元のファイル形式が対応フォーマットのリスト中にない場合でも、構わず同様の手順でご送信ください。1~2日以内にお見積もりを送信いたします。
トップに戻る

文書が電子データのフォーマットになっていない場合、どうやってByteTranslation(バイト・トランスレーション)に送信する?

文書のご送信は、お見積もりの時ファックスまたは電子メールでお願いいたします。弊社連絡先のご案内は、ウェブサイトの"連絡先"のページでご照会いただくことができます。
トップに戻る


価格設定について

翻訳料金について知りたい時の方法は?

ホームページの"インスタント見積もり概算"機能が翻訳料金について知るためには簡単な方法となります。ただワードカウント数や翻訳言語、そしてご依頼のサービスのタイプ(文書翻訳またはウェブサイト翻訳、ソフトウェアローカライズなどといったもの)をご入力いただくだけでOK。各サービスについての翻訳料金は、自動的に算出されます。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)では、価格設定をどのようにして行う?

弊社ではワードカウントに基づいて価格設定を行います。こうした方法は、弊社で作業の量的規模を推し測るための最も公平な方式であり、翻訳産業界では至って標準的なものです。料金レートは、ワードカウント数や選択された言語、そしてサービスのタイプによって異なります。
またこの時、料金には図形中に含まれるテキストの翻訳は計算に入れられていない他、翻訳プロセス後のフォーマット作業の一切は除外されています。
オーダー最低額があることにご注意ください。お見積もり金額は、ホームページの"インスタント見積もり概算"機能をご利用いただいてご覧いただくことができます。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)への支払いは、クレジットカードでできる?

はい、弊社でご利用いただけるのはVisa、そしてマスターカード、アメリカン・エキスプレスです。お手元には行われたサービスのインボイスが届けられますので、これがクレジットカードお支払いの記録として残ります。
トップに戻る


ローカライズについて

ローカライズって何?

ローカライズとは、ソフトウェアまたはウェブサイトをある言語から別の言語に翻訳するプロセスを指します。ローカライズには、ある特定タイプのターゲット客層からまったく別のターゲットへの抜本的変換が必要になります。ある国の母国語に即し、切り離して考えることのできない要素は多々あります:例えば日付や時間のフォーマット、数や通貨の表記パターンなど。また言語の翻訳は、文化の違いに対して必要な感性と一組にして扱わなければなりません。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)がローカライズウェブサイトを定期的にアップデートする時の管理方法は?

弊社では、プロセス実行中のコンテンツローカライズを効率的に処理するため、顧客に即したメカニズムを築き上げてきています。コンテンツ管理には最先端の技術を駆使、多か国語のウェブサイトメンテナンスを簡素化します。弊社使用のローカライズソフトウェアで、サイトのアップデートがスムーズに。
トップに戻る

ByteTranslation(バイト・トランスレーション)では、ウェブサイトデザインを手がけている?

弊社では、ウェブデザインと開発サービスをすべてあますところなく行っています。顧客に即した最善のウェブサイト戦略計画を立て、開発管理を行います。弊社のウェブサイトデザインサービスの詳細については、直接お問い合わせください。
トップに戻る



Home | 会社プロフィール | サービス | 無料お見積もり | よくあるご質問 | ログイン | キャリア | 連絡先

Copyright © 2004-2008 ByteTranslation. All Rights Reserved. 無断転載を禁ず。
ByteTranslation: ご利用の規約と条件 | プライバシー