Società globale di traduzione linguistica. Internazionalizzazione e traduzione di siti web; localizzazione di software; globalizzazione. Società di Traduzione Linguistica Professionale! ByteTranslation offre servizi di Internazionalizzazione (i18n) e localizzazione (l10n). Traduzione di email, newslwtter, biglietti da visita, brevetti e documenti.
Traduzione in inglese (USA) Traduzione in inglese (Regno Unito) Traduzione in spagnolo Traduzione in francese Traduzione in tedesco Traduzione in italiano Traduzione in cinese Traduzione in giapponese

Domande Frequenti

Processo di traduzione

Tempi di traduzione

Confidenzialità

Invio/Ricezione di file

Prezzi

Localizzazione

Processo di traduzione

Quante lingue sono supportate?

Effettuiamo servizi di traduzione in oltre 30 lingue. Se la lingua desiderata non compare sulla pagina "Preventivo Immediato", inviateci un'email: scoprirete con buona probabilità che quella lingua è supportata.
Torna all'inizio della pagina

Usate programmi di traduzione automatica?

No. Lavoriamo solo con traduttori professionali (umani), per fornire servizi di traduzione altamente accurati.
Torna all'inizio della pagina

Usate strumenti di "translation memory"?

Gli strumenti "translation memory" permettono di salvare e riutilizzare blocchi di testo tradotti in precedenza. In questo modo è possibile diminuire i tempi di traduzione, garantendo al contempo una maggiore consistenza. Quando gestiamo grossi progetti, spesso ci avvaliamo dell'uso di strumenti "translation memory".
Torna all'inizio della pagina

Cosa si intende per traduzione linguistica professionale?

La traduzione professionale, nota anche con il nome di traduzione umana, è il processo con cui una persona bilingua traduce dei documenti scritti. Generalmente il traduttore è madre lingua.
Torna all'inizio della pagina

Per quali documenti conviene utilizzare la traduzione professionale?

E' bene che tutti i documenti destinati ad essere letti dai vostri clienti siano tradotti utilizzando la traduzione professionale. Infatti una buona traduzione farà aumentare la credibilità internazionale della vostra azienda, rivolgendosi ad un mercato globalizzato.
I documenti stranieri di dubbia provenienza si prestano bene ad essere tradotti con strumenti di traduzione automatici. Per esempio, non è certo conveniente usare la traduzione umana quando si è in presenza di un messaggio pubblicitario indesiderato scritto in cinese.
Torna all'inizio della pagina

I vostri traduttori sono madre-lingua?

Quasi tutti i traduttori di ByteTranslation sono madre lingua. Crediamo che l'accuratezza dipenda fortemente dalla conoscenza profonda che solo un madre lingua può avere. Con noi lavorano esperti tecnici dalle spiccate doti linguistiche e preparatissimi linguisti con buone conoscenze in ambito tecnico. Tutti i nostri dipendenti hanno superato un rigoroso processo di selezione e le loro competenze aumentano giorno dopo giorno con l'esperienza.
Torna all'inizio della pagina

Siete esperti nella mia specifica area tecnica?

Abbiamo traduttori esperti in diversi ambiti di specializzazione (es. legale, chimico, elettronico, meccanico ecc.). Spesso i traduttori hanno delle lauree specialistiche ed hanno anni di esperienza alle spalle.
Torna all'inizio della pagina

Posso inviarvi il mio glossario dei termini?

Se avete un glossario dei termini e degli acronimi, oppure disponete di ulteriori informazioni tecniche attinenti alla traduzione da effettuare, per favore inviateci tale materiale.
Torna all'inizio della pagina

La traduzione viene verificata?

Si, la traduzione viene verificata e revisionata da un secondo traduttore al fine di assicurarne la correttezza e l'accuratezza. La verifica (in inglese "proofreading"), è essenziale quando si vogliono raggiungere risultati perfetti nelle traduzioni commerciali.
Torna all'inizio della pagina


Tempi di traduzione

Quanto tempo occorre per ricevere una traduzione?

Il tempo per effettuare la traduzione dipende dal tipo di lavoro. Piccoli progetti in cui le lingue sono sufficientemente popolari richiedono solo pochi giorni. Al contrario, per i progetti più grandi, possono servire anche parecchie settimane.
Torna all'inizio della pagina


Confidenzialità

Cosa fate per proteggere la confidenzialità dei clienti?

La confidenzialità è essenziale per i nostri clienti. Firmeremo un contratto di non divulgazione prima di tradurre documenti riservati.
Torna all'inizio della pagina


Invio/Ricezione di file

Come posso fare ad inviare più di un documento?

Se si deve inviare più di un documento, inviare un file zippato.
Torna all'inizio della pagina

Come posso fare a visualizzare un documento che contiene tipi di caratteri diversi?

Quando si riceve un documento tradotto, è probabile che lo si voglia aprire per vedere la traduzione. Se il documento utilizza un insieme di caratteri differenti (es. Giapponese, Cinese), non sarà possibile visualizzarlo correttamente.
Se si utilizza Windows, si può scaricare il file di installazione per gli insiemi di caratteri multi-byte dal sito di Microsoft.
Usando Internet Explorer, cliccare qui (http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.mspx).
Selezionare il pacchetto relativo alla lingua in questione e procedere con l'installazione. Terminata l'installazione, sarà possibile visualizzare i caratteri contenuti nel documento.
Nel caso in cui usaste un sistema operativo diverso, o in caso di installazione fallita, vi invieremo per posta una copia stampata del documento.
Torna all'inizio della pagina

Che tipi di file potete gestire?

Il documento da inviare deve essere salvato in un formato gestibile da ByteTranslation. Possiamo gestire i seguenti tipi di file:

  • .doc
  • .rtf
  • .pdf
  • .htm
  • .html
  • .txt
Nota: elementi grafici, intestazioni, piè di pagina e macro non vengono riconosciuti come facenti parte del testo da tradurre. Per questo motivo, il conteggio delle parole potrebbe non essere accurato. Se il conteggio delle parole reali dovesse essere diverso da quello riportato nel preventivo online, vi contatteremo prima di procedere.
Torna all'inizio della pagina

Potete effettuare la traduzione del mio documento se il mio tipo di file non è elencato?

Se il vostro tipo di file non è tra quelli elencati, inviatelo con la stessa procedura che seguireste per uno dei formati supportati. Vi invieremo il preventivo in 1 o 2 giorni.
Torna all'inizio della pagina

Come posso fare ad inviarvi un documento non in formato elettronico?

Il documento può essere inviato tramite fax o posta tradizionale. I dati per contattarci sono diponibili sulla pagina "Contatti".
Torna all'inizio della pagina


Prezzi

Cosa devo fare per avere un preventivo?

La funzionalità "Preventivo Immediato" sulla home page è un modo semplice per conoscere il prezzo di una traduzione. Inserire il numero di parole, le lingue e il tipo di servizio richiesto (traduzione di documenti, traduzione di siti web, localizzazione del software). Il prezzo verrà calcolato automaticamente per ogni servizio.
Torna all'inizio della pagina

Come calcolate i vostri prezzi?

I nostri prezzi vengono determinati sulla base del numero di parole da tradurre. Questo metodo, molto diffuso nel settore delle traduzioni professionali, permette di quantificare il nostro lavoro in modo oggettivo. Le nostre tariffe variano a seconda del numero di parole, delle lingue selezionate, e del tipo di servizio.
Il prezzo non include la traduzione dei testi contenuti negli elementi grafici, ed esclude qualsiasi operazione di formattazione del testo tradotto.
Si noti che la nostra azienda applica un prezzo minimo. Potete ottenere un preventivo usando la funzionalità "Preventivo Immediato" sulla home page.
Torna all'inizio della pagina

Accettate pagamenti con carta di credito?

Si, accettiamo Visa, MasterCard e American Express. Riceverete un messaggio di conferma dell'avvenuta transazione per consentirvi di mantenere traccia dell'avvenuto pagamento.
Torna all'inizio della pagina


Localizzazione

Cosa si intende per localizzazione?

La localizzazione è il processo con cui un software o un sito web vengono tradotti da una lingua ad un'altra. La localizzazione richiede una completa conversione da un tipo di pubblico ad uno completamente diverso. Oltre alla lingua nativa di una nazione, occorre tenere presenti molti altri aspetti come ad esempio la formattazione delle date e degli orari, la rappresentazione dei numeri, i simboli delle valute locali ecc. La traduzione linguistica deve essere accoppiata ad una necessaria sensibilità alle differenze culturali.
Torna all'inizio della pagina

Come fate a gestire aggiornamenti periodici al mio sito localizzato?

Abbiamo creato un meccanismo per gestire in modo efficiente la localizzazione dei contenuti dinamici dei nostri clienti. Facciamo uso di tecniche innovative di gestione dei contenuti, in modo da semplificare il mantenimento dei siti multi-lingua. L'aggiornamento del vostro sito sarà più facile grazie al nostro avanzato software di localizzazione.
Torna all'inizio della pagina

Offrite servizi di progettazione di siti web?

Offriamo un servizio completo di progettazione e sviluppo di siti web. Pianificheremo la migliore strategia possibile per il vostro sito e ne gestiremo lo sviluppo. Per maggiori informazioni sul servizio di progettazione di siti web, contattateci.
Torna all'inizio della pagina



Home | Chi Siamo | Servizi | Preventivo Gratuito | Domande Frequenti | Login | Lavoro | Contatti

Copyright © 2004-2008 ByteTranslation. Tutti i diritti riservati.
ByteTranslation: Termini e Condizioni | Privacy