Agence de traduction multilingue. Traduction et internationalisation de sites web, localisation de logiciels, mondialisation. Agence de traduction professionnelle ByteTranslation propose des services d'internationalisation (i18n) et de localisation (l10n). Faites traduire vos courriers électroniques, communiqués, cartes de visites, brevets et documents.
English (US) Translation English (UK) Translation Spanish Translation French Translation German Translation Italian Translation Chinese Translation Japanese Translation

Questions fréquentes

Processus de traduction

Délais

Confidentialité

Envoi et réception de fichiers

Tarifs

Localisation

Processus de traduction

Combien de langues traduisez-vous ?

Nous traduisons plus de 30 langues. Contactez-nous par email si la langue souhaitée ne figure pas sur la page "Devis instantané" : il est fort probable que nous traduisions également la langue demandée.
Haut de page

Utilisez-vous la traduction automatique ?

Nous travaillons exclusivement avec une équipe humaine de traducteurs professionnels dans le but d'offrir à nos clients un service de traduction spécialisé et précis. Nous ne faisons pas de traductions automatiques. Certains traducteurs utilisent des outils d'aide à la traduction (CAT), d'autres se fient entièrement à un éditeur de texte multilingue et à leur propre expérience.
Haut de page

Utilisez-vous des mémoires de traduction ?

L'utilisation de mémoires de traduction permet de réutiliser des unités de texte ayant été préalablement traduites pour réduire les délais de livraison et optimiser l'homogénéité du projet. Pour les grands projets, nous avons parfois recours aux mémoires de traduction.
Haut de page

Qu’appelle-t-on traduction professionnelle ?

La traduction professionnelle, également connue sous le nom de traduction humaine, définit le processus impliquant la traduction, par une personne bilingue, d'un document écrit dans une autre langue.
Haut de page

Quels sont les documents les mieux adaptés à une traduction professionnelle ?

Tous les documents sortants concernant l'entreprise conviennent particulièrement à la traduction professionnelle. Une traduction de qualité contribuera à établir la crédibilité de votre entreprise à l'international. Au contraire, un document mal traduit entachera toujours la première impression laissée par la marque ou l'image d'une entreprise.
Les documents reçus présentant une qualité douteuse sont ceux qui conviennent le mieux à la traduction automatique. Par exemple, vous n'utiliseriez pas les services d'un traducteur pour traduire un message poubelle rédigé en chinois.
Haut de page

Collaborez-vous avec des traducteurs natifs ?

Pratiquement tous les traducteurs de ByteTranslation traduisent vers leur langue maternelle. Nous considérons que la précision d'une traduction est fondée sur l'utilisation des services d'un traducteur natif. Notre personnel se compose d'une équipe de techniciens expérimentés ayant des connaissances linguistiques et de spécialistes des langues, forts d'une importante trajectoire technique. Tous les membres du personnel ont été rigoureusement sélectionnés et perfectionnent leurs connaissances jour après jour.
Haut de page

Avez-vous de l'expérience dans mon domaine technique ?

Nos traducteurs sont spécialistes dans de nombreux domaines tels que le secteur juridique, la chimie, l'électronique, la mécanique, etc. Ils ont souvent des connaissances approfondies dans leurs spécialités respectives.
Haut de page

Utiliserez-vous mon glossaire terminologique ?

Si vous disposez de glossaires terminologiques, acronymiques ou d'informations techniques sur le sujet à traduire, n'hésitez pas à nous transmettre ces informations.
Haut de page

Les traductions bénéficient-elles d'une relecture ?

Oui, les traductions sont relues et éditées par un second traducteur qui s'assure de leur pertinence et de leur précision. La révision est essentielle pour garantir la qualité optimale des traductions commerciales.
Haut de page


Délais

Quel est le délai de livraison habituel ?

Les délais varient selon le type de commande. Les commandes les moins volumineuses et renvoyant aux langues les plus usuelles sont généralement traduites sous quelques jours. Celles de plus grande envergure peuvent nécessiter plusieurs semaines.
Haut de page


Confidentialité

Comment garantissez-vous la confidentialité de vos clients ?

La confidentialité est un aspect essentiel pour nos clients. La signature d'un accord de confidentialité précède la traduction des documents.
Haut de page


Envoi et réception de fichiers

Comment charger plus d'un documents ?

Si vous souhaitez traduire plusieurs documents, insérez-les dans un dossier que vous compresserez et procédez ensuite à son chargement.
Haut de page

Comment visualiser des documents présentant des caractères différents ?

Lorsque vous recevrez la traduction d'un site web, vous souhaiterez probablement ouvrir le document pour visualiser la traduction. Si le document présente un jeu de caractères différent (japonais ou chinois, par exemple), la traduction ne s'affichera pas correctement.
Si vous utilisez Windows, vous pouvez télécharger le support pour jeux de caractères à double octet de Microsoft.
En utilisant Internet Explorer, cliquez sur (http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.mspx).
Choisissez le module de langue et installez-le. Une fois installé, vous pourrez visualiser le jeu de caractères qui convient.
Si vous utilisez un autre système d'exploitation, ou en cas d'échec de l'installation, nous éditerons une copie que nous vous ferons parvenir.
Haut de page

Avec quels types de fichiers travaillez-vous ?

Les documents envoyés doivent présenter un format qu'il nous sera possible de traiter. Nous traitons les formats suivants :

  • .doc
  • .rtf
  • .pdf
  • .htm
  • .html
  • .txt
REMARQUE : les graphiques, en-têtes, bas de page et macros ne sont pas reconnus comme faisant partie du texte à traduire. Pour cette raison, il se peut que le nombre de mots ne soit pas exact. Si le nombre de mots réel est différent de celui pour lequel un devis a été établi en ligne, nous vous contacterons avant de commencer la traduction.
Haut de page

Pouvez-vous traduire un fichier différent de ceux figurant dans la liste ?

Si le type de fichier utilisé ne figure pas dans la liste, chargez le document en procédant de la même manière; nous vous enverrons un devis sous 1 ou 2 jours.
Haut de page

Comment vous envoyer un document dont le format n'est pas électronique ?

Vous pouvez envoyer le document par fax ou par courrier afin que nous puissions vous établir un devis. Nos coordonnées figurent dans la rubrique "Contact" de notre site web.
Haut de page


Tarifs

Comment recevoir un devis ?

L'option "Devis de traduction instantané" figurant sur la page d'accueil de notre site est un moyen simple de connaître le montant d'une traduction. Renseignez le nombre de mots, les langues et le type de service requis : traduction de document, site web ou localisation de logiciel. Le montant sera automatiquement calculé selon le service demandé.
Haut de page

Quels sont les tarifs appliqués par ByteTranslation ?

Le montant d'une commande dépend du nombre de mots. Cette méthode est le moyen le plus objectif de quantifier un travail et un mode de facturation largement utilisé dans le monde de la traduction. Nos tarifs varient en fonction du nombre de mots, des langues choisies et du type de service.
Le montant indiqué ne tient compte ni de la traduction des textes contenus dans les graphiques ni de la mise en page ultérieure au processus de traduction.
Notez également que nous appliquons un tarif minimum. Pour obtenir un devis, utilisez l'option "Devis de traduction instantané" figurant sur la page d'accueil.
Haut de page

Acceptez-vous les règlements par carte bancaire ?

Oui, nous acceptons les cartes Visa, Mastercard et American Express. Une facture vous sera envoyée au titre des prestations réalisées de sorte que vous ayez une trace de votre règlement par carte bancaire.
Haut de page


Localisation

En quoi consiste la localisation ?

La localisation consiste à traduire une application logicielle ou un site web d'une langue à une autre. La localisation requiert l'adaptation complète d'un type de public à un autre totalement différent. De nombreux aspects autres que celui de la propre langue d'un pays sont à prendre en considération : le format de la date et de l'heure, la présentation des chiffres, les symboles monétaires, etc. A la traduction linguistique doit s'ajouter la sensibilité requise par les différences culturelles.
Haut de page

Comment gérez-vous les mises à jour périodiques de mon site web ?

Nous avons mis au point pour nos clients un outil de gestion efficace des contenus dynamiques. Nous utilisons des techniques de gestion de contenu de dernière génération pour une mise à jour optimisée des sites web multilingues. Notre logiciel de localisation avancé vous permettra d'actualiser votre site web en toute simplicité.
Haut de page

Vous chargez-vous de la conception de sites web ?

Nous vous proposons un service complet de conception et de développement de sites web. Nous élaborons la meilleure stratégie pour votre site web et nous gérons son développement à votre place. N'hésitez pas à nous contacter pour obtenir davantage d'informations sur nos services de conception de sites web.
Haut de page



Accueil | Présentation | Services | Devis gratuit | Questions fréquentes | Connexion | Emploi | Contact

Copyright © 2004-2008 ByteTranslation. Tous droits réservés.
ByteTranslation: Termes et conditions | Vie privée